|
Foto e biografía: https://www-poetasdelmundo
JUAN ANTONIO RODRÍGUEZ
( República Dominicana )
Dr. Juan Antonio Rodríguez (García), filho, Nascido em Licey Abajo [La Chiva], Santiago, República Dominicana, 20 de setembro de 1946;
Educação: BA, MA, Ph.D. [Planejamento Curricular do Ensino Superior e Artes da Linguagem], PGDAM
Profissão: Professor Universitário, Inglês e Espanhol: Chaffey College [1976-presente]; Rancho Cucamonga, Califórnia, EUA; anteriormente: Universidad Católica Madre Maestra -Onde era conhecido como \'El Rimador de Licey\' quando era professor de categoria especial [1973-74]; Universidade de Tecnologia do Texas [1972-73; 1974-1976]. Publicações: seis livros sobre ensino de inglês; artigos acadêmicos sobre educação universitária; poesia em revistas, jornais, antologias, net.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LETRAS DEL DESAMOR. Selección de Poesia de Autores Contemporáneos. Montevideo: Bianchi editores; Brasilia: Edições Pilar, s. d. 272 p. ISBN 99574-663-82-2
Ex. bibl. Antonio Miranda
Te veré de lejos
Sí, de lejos con el otro te veré definitivamente
aunque me creía el único dueño de tu querer.
A veces se le seca toda el agua a una fuente
como le pasa el amor que un día deja de ser.
Cuando te vea con el otro, aparentaré sonriente
para ocultarte que todavía siento lo mismo de ayer,
y tú verás a mi cara totalmente indiferente
y así pensarás que ya te he dejado de querer.
Sí, ya sólo te podré ver de lejos sin decirte nada,
ni con palabras ni con ningunas miradas,
y nunca sospecharás que me muero por ti.
Nadie jamás sabrá lo que sueño contigo
porque de ti a nadie hoy le digo
en estos días hechos tan pesados sin ti.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Vou te ver de longe
Sim, de longe com o outro te verei definitivamente
embira eu acreditava ser o único dono de teu querer.
Às vezes seca toda a água de uma fonte
como vai-se o amor que um dia deixa de ser.
Quando te veja com o outro, aparentarei sorridente
para ocultar-te que ainda sinto o mesmo querer,
e tu verás minha cara totalmente indiferente
e assim pensarás que já deixei de te querer.
Sim, só poderei te ver de longe sem dizer-te nada,
nem com palavras nem com minhas miradas,
e nunca suspeitarás que eu morro por ti.
Ninguém jamais saberá o que sonho contigo
porque de ti a ninguém agora eu digo
nestes dias agora tão pesados sem ti.
RAPSODIAS. Selección de poesia contemporânea. Montevideo: aBrace editores, 2010. 96 p. N. 03 088
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTOS EN ESPAÑOL
Esclavos de normas y rutinas
El dinero, la aceptación y la posición social
esclavizan quitándoles a tantos la libertad:
la rutina convierte a las normas en lo natural
y así se vive la mentira igual que una verdad.
A la fuerza social la establecen las posesiones
según todos los que valoran sólo a lo material;
las normas sociales afectan a las decisiones
y ser infeliz por rutina se ve cual algo normal.
Dentro del matrimonio tantos infelices estamos
porque por el divorcio se nos va a condenar;
el estar feliz en público a otros les mostramos
aunque se duerma separados en el mismo hogar.
Tantos buscan el trabajo que pague más dinero
para obtener más cosas cual niños con juguetes;
la mayoría admira al exitoso médico o al ingeniero
para que esta sociedad con sus normas lo respete.
Lo que dirán nos preocupa más que la felicidad
si estamos por normas y rutinas esclavizados.
y así perdemos las nociones del honor y la verdad,
y con normas rutinarias tantos están condenados.
Más que lo material
Con más que cosas y valores materiales
también se pudiera en este mundo vivir,
pero nos vanagloriamos con posesiones
aunque con nada nos iremos al partir.
Cual niños con nuevos juguetes andamos,
valorándonos con ésta o con esa posesión,
y claramente ni cuerpo ni alma honramos
mientras nos creemos actuar con toda razón.
Predicamos lo que en hechos nunca creemos
tanto en ésta como en cualquier otra religión.
y es sólo lo espiritual que en sí valoramos,
?por qué tantos nos aferramos a cada posesión?
Muchos nos acostumbramos a comer tanto
cual si en la mesa a todos le vamos a ganar;
a veces lucimos más gruesos que animales
y comemos cual si nos quisiéramos matar.
Nos hacemos del materialismo conformistas
con esa carrera que afirma el estatus social;
llenamos el vació del intelecto y del alma
con el trabajo para adquirir sólo lo material.
Dejamos de cultivar a nuestra inteligencia
y competimos sólo para obtener lo material;
y vivimos el materialismo como natural.
Rechazamos la familia y el afecto humano
sí nos concentramos sólo en lo material;
obtenemos posesiones que no van a durar
mientras creemos mejorar el estatus social.
Todos existimos entre simples conocidos
luchando por cosas que vamos a acumular,
y así el espíritu muere sin el afecto humano
antes de irnos aislados de un temporal lugar.
El destino y el tiempo
A la llegada se le denomina “nacimiento”,
y a todo lo ocurrido “destino de la vida”,
cual si de nada sirviera el pensamiento,
y no se pudiera evitar ninguna herida.
En cualquier tiempo es que se nace
sin escoger a la familia ni el lugar;
se sueña en lo que se quiere que pase
pero su destino nadie puede controlar.
Nos juzgan y juzgamos a desconocidos
y cada cual proclama tener razón;
sin querer dejamos a otros heridos
y saberlo suele sangrarnos el corazón.
El destino nos sorprende por los hechos
que nos llegan sin estar en ningún plan;
el rico con lo que tiene está tan satisfecho
y el pobre muere careciendo más que el pan.
La ignorancia también es parte del destino
que ciega con oscuridad al lógico pensar;
a veces por ella no vemos luz en el camino
y otros andan alumbrados en el mismo lugar.
La edad nunca aumenta a la inteligencia
y unos creen que a otros pueden engañar
con palabras para agrandar su presencia,
pero a la oscuridad, nadie la puede ocultar.
El mundo es el teatro donde todos actuamos
según comedia y tragedia que la vida nos da.
Sólo destino y tiempo saben cuando terminamos
y el telón se cierra sin importar posición o edad.
Otro caminante temporal
Sigo andando por el mundo
sin saber cuando me iré
Dios inspira todo el amor
de versos escritos con fe.
Yo navego unas realidades
que Dios me deja a mi ver.
Hay tantas cosas naturales
que he visto desde el nacer.
Nacer y morir son antes
no fáciles de comprender.
Hay vida por todas partes
y la muerte sigue al nacer.
Hacer nido en este suelo
quizás da algo que hacer,
pero el destino es el cielo
no lo poseído hoy o ayer.
El nacer es arte de los vivos,
y el morir, de todos salvados
porque la herida y lo sufrido
solo al cuerpo le ha llegado.
?De qué sirven las posesiones
al irse el cuerpo con la muerte?
De nada serán las posiciones
de palancas o de buena suerte.
La mudanza de este mundo,
Dios la hizo cierta por destino.
Sólo cuenta fe y amor profundos,
y lo material es pasajero vecino.
El espíritu la vida continuará
igual que en la tierra se vivía.
Al morir, cada cual se salvará
por lo que veía, decía y hacía.
TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS
Escravos das Regras e Rotinas
Dinheiro, aceitação e posição social
escravizam, roubando a liberdade de muitos:
a rotina faz com que as regras pareçam naturais,
e assim as mentiras são aceitas como verdade.
O poder social é estabelecido pelas posses,
segundo todos aqueles que valorizam apenas as coisas
materiais;
normas sociais influenciam as decisões,
e ser infeliz por causa da rotina é visto como normal.
Dentro do casamento, muitos de nós somos infelizes
porque o divórcio nos condenará;
mostramos aos outros que somos felizes em público
mesmo que durmamos separados na mesma casa.
Muitos buscam o emprego mais bem pago
para adquirir mais coisas, como crianças com brinquedos;
a maioria admira o médico ou engenheiro bem-sucedido
para que a sociedade, com suas regras, os respeite.
O que os outros dirão nos preocupa mais do que a
felicidade
se formos escravizados por regras e rotinas.
E assim perdemos nosso senso de honra e verdade,
e com as regras da rotina, muitos são condenados.
Mais do que bens materiais
Com mais do que bens e valores materiais,
poderíamos viver neste mundo,
mas nos vangloriamos de nossas posses,
mesmo que partamos sem nada.
Como crianças com brinquedos novos, andamos por aí,
valorizando-nos com esta ou aquela posse,
e claramente não honramos nem o corpo nem a alma,
enquanto acreditamos estar agindo com total racionalidade.
Pregamos o que nunca acreditamos na prática,
nesta religião como em qualquer outra.
E é somente o espiritual que realmente valorizamos,
por que tantos de nós nos apegamos a cada posse?
Muitos de nós nos acostumamos a comer tanto,
como se fôssemos superar todos à mesa;
às vezes parecemos mais gordos do que animais,
e comemos como se quiséssemos nos matar.
Nos conformamos ao materialismo,
com aquela carreira que afirma o status social;
preenchemos o vazio do intelecto e da alma,
com trabalho para adquirir apenas bens materiais.
Deixamos de cultivar nossa inteligência
e competimos apenas para obter bens materiais;
e vivenciamos o materialismo como algo natural.
Rejeitamos a família e o afeto humano
se nos concentrarmos apenas em bens materiais;
adquirimos posses que não durarão
enquanto acreditamos estar melhorando nosso status
social.
Existimos todos entre meros conhecidos
lutando por coisas que acumularemos,
e assim o espírito morre sem o afeto humano
antes de partirmos, isolados em um lugar temporário
Destino e Tempo
A chegada é chamada de “nascimento”,
e tudo o que acontece é chamado de “destino da vida”,
como se o pensamento fosse inútil,
e nenhuma ferida pudesse ser evitada.
A qualquer momento, nasce-se
sem escolher família ou lugar;
sonha-se com o que se deseja que aconteça
mas ninguém pode controlar o próprio destino.
Somos julgados e julgamos estranhos
e cada um proclama estar certo;
sem querer, deixamos outros feridos
e saber disso muitas vezes faz nossos corações sangrarem.
O destino nos surpreende com eventos
que nos chegam sem nenhum plano;
os ricos se contentam com o que têm
e os pobres morrem sem mais do que pão.
A ignorância também faz parte do destino
que cega o pensamento lógico com a escuridão;
às vezes, por causa dela, não vemos luz no caminho
enquanto outros caminham iluminados no mesmo lugar.
A idade nunca aumenta a inteligência,
e alguns acreditam que podem enganar os outros
com palavras para engrandecer sua presença,
mas a escuridão, ninguém pode esconder.
O mundo é um palco onde todos atuamos,
de acordo com a comédia e a tragédia que a vida nos
reserva.
Só o destino e o tempo sabem quando terminamos,
e a cortina se fecha, independentemente da posição ou da
idade.
Destino e Tempo
A chegada é chamada de “nascimento”,
e tudo o que acontece é chamado de “destino da vida”,
como se o pensamento fosse inútil,
e nenhuma ferida pudesse ser evitada.
A qualquer momento, nasce-se
sem escolher família ou lugar;
sonha-se com o que se deseja que aconteça
mas ninguém pode controlar o próprio destino.
Somos julgados e julgamos estranhos
e cada um proclama estar certo;
sem querer, deixamos outros feridos
e saber disso muitas vezes faz nossos corações sangrarem.
O destino nos surpreende com eventos
que nos chegam sem nenhum plano;
os ricos se contentam com o que têm
e os pobres morrem sem mais do que pão.
A ignorância também faz parte do destino
que cega o pensamento lógico com a escuridão;
às vezes, por causa dela, não vemos luz no caminho
enquanto outros caminham iluminados no mesmo lugar.
A idade nunca aumenta a inteligência,
e alguns acreditam que podem enganar os outros
com palavras para engrandecer sua presença,
mas a escuridão, ninguém pode esconder.
O mundo é um palco onde todos atuamos,
de acordo com a comédia e a tragédia que a vida nos
reserva.
Só o destino e o tempo sabem quando terminamos,
e a cortina se fecha, independentemente da posição ou da idade.
*
VEJA e LEIA outros poetas da REPÚBLICA DOMINICANA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/rep_dominicana/repub_dominicana.html
Página publicada em outubro de 2022
|